经典营销错误

It’ s星期五,这意味着有机会反思您的许多营销成功并接受感激的销售团队的赞美和支持。

好吧,放下鲜花和奖赏几分钟,享受这些您永远不想犯的错误!

翻译迷失

雪佛兰(Chevrolet)发现雪佛兰(Chevy Nova)停止销售后,便停止在拉丁美洲销售“no va” means “it doesn’t go” in Spanish.

2.梅赛德斯-奔驰以“奔思”(Bensi)品牌进入中国市场,意思是“急于死亡”。

3.一次,英国白色家电品牌伊莱克斯(Electrolux)在美国销售了带有标语的吸尘器:“没有东西比伊莱克斯(Electrolux)糟透了。”

4.可口可乐’的品牌名称最初在中国销售时,有时被翻译为“ Bite The Wax Tadpole”。

5.美国汽车公司推出了一款名为‘Matador’在波多黎各。事实证明,斗牛士是西班牙语中的单词‘killer’.

6.尽管“ mist”是德国肥料的语,但克莱罗尔还是在德国推出了名为“ Mist Stick”的卷发钳。

7.库尔斯啤酒(Coors beer)将其口号“ Turn It Loose”翻译成西班牙语,在西班牙语中它是腹泻的通俗术语。

8.福特在巴西销售Pinto时大失所望,因为巴西葡萄牙语中的术语意为“微小的男性生殖器”。

9.派克笔(Parker Pens)在扩展到墨西哥时,将“它不会渗入您的口袋并使您感到尴尬”误译为“它不会渗入您的口袋并使您怀孕”。

10.百事可乐的口号“百事可乐使您重获新生”在中国首次亮相,名为“百事可乐使您从坟墓中重获新生”。

缺少审批流程 

法国时尚连锁店La Redoute莫名其妙地没有在网上和目录中出现的这张照片的背景下注意到这个裸体男人。

不做功课

Bud Light选择了科罗拉多州的Crested Butte作为其“无论美国如何”竞选聚会的地点。不幸的是,科罗拉多州安静的山腰村的居民’与他们进行了协商,他们的抗议成为全国头条新闻。

品牌传播错误

迪士尼在2009年因发行Hannah Montana品牌的樱桃而备受抨击。樱桃与汉娜·蒙塔纳(Hannah Montana)品牌之间没有联系,而这场运动使许多儿童迷’电视节目困惑于潜在的含义。

在今天’在社交媒体驱动的社会中,比以往任何时候都重要的是,不要陷入营销失误中。因此,我希望您和您的团队加强有关创意资产的流程和批准,并仔细检查所有内容。

在@intellibank上给我发更多经典的营销错误

星期五快乐!


罗伯·韦兹
市场副总裁 情报银行

资料来源:CrazyEgg,HubSpot,Inc& Adweek

告诉我们你的想法
  1. 如果您之前未在此处发表评论,则可能需要先获得CMA批准,然后您的评论才会出现。在此之前,它不会出现在条目中。
    感谢您的等待。查看CMA的 博客政策.